Lost in translation

Inicio Foros Moda Loversize Soluciones Lost in translation

  • Autor
    Entradas
  • Kitty
    Invitado


    Kitty on #701413

    Hola chicas, a ver si alguna me podéis animar/aconsejar porque estoy más perdida que una cabra en un garaje.

    Terminé la carrera de traducción en 2017, me especialicé después en traducción jurídica, y hasta ahí llega mi carrera estelar en este asunto. Donde estuve de prácticas no me contrataron, (no contrataban a nadie, solo querían gente que les sacase trabajo adelante gratis, cuando terminaban tus prácticas, cogían a otro becario y fuera). No encuentro trabajo de traductora ni a leches, no hay apenas oferta, puede haber 1 al mes literalmente, y vivo en una ciudad grande. A esa oferta mensual, evidentemente, se tira en plancha todo el mundo, con más experiencia o idiomas que yo imagino, por lo que es imposible ejercer mi profesión. He pensado en ser autónoma, pero claro, ¿quién te contrata, si no tienes cartera de clientes?

    He ejercido de traductora en ocasiones para gente cercana, familia o amigos, y alguna empresa relativamente importante, pero todo eso, trabajos en negro y escasos.

    Este tiempo he sigo profesora de inglés por buscarme las habichuelas, pero no es algo a lo que me quiera dedicar, además de que también es difícil vivir de ello, porque solo puedo trabajar en academias, y por tanto, el salario tampoco es alto (no pueden darte muchas horas, es prácticamente imposible cobrar más de 1000 euros en una academia).

    Estoy atrapada en un trabajo de 9 a 18:00 por 1000e justos, delante de un ordenador como un zombi, en una empresa que nos explota y calcula hasta cuánto tiempo pasamos en el baño, no nos dejan hablar entre nosotros ni prácticamente hacer nada que no sea producir. Me siento desilusionada, triste y perdida, porque no sé qué hacer para mejorar mi situación laboral. Siempre me había visto como una persona relativamente exitosa e independiente, con proyectos laborales e ilusiones, y menuda hostia me he pegado.

    Me he planteado presentarme a unas oposiciones, pero tampoco sé por dónde tirar. Buscar trabajo es una tortura porque no hay oferta, ya no de traductora, si no de algo remotamente similar (trabajar con idiomas en una empresa, redacción o corrección de documentos, etc.)

    A ver si alguna puede darme algún consejo, o está pasando/ha pasado una situación similar, y me anima un poco… Voy a hacer 28 años y siento que no he hecho más que formarme y dar tumbos de un trabajo precario a otro, mientras que mi novio lleva en su trabajo 3 años, de indefinido, con sus bonus y proyección profesional. La gente tiene proyectos tangibles y progresa, y yo, aunque me siento súper válida y capaz (de verdad que lo considero) el mundo no me demuestra lo mismo. ¿Estaré equivocada? ¿Qué puedo hacer?

    Siento el tostón, y no seáis muy bruscas, por favor. Este tema de verdad me tiene amargada en vida.

    Gracias <3


    🌸 Envía tus movidas a [email protected]
    👑 Los mejores chollos para ahorrar https://whatsapp.com/channel/0029VaCFabI1nozF5ZslTp3u


    Responder
    Lara
    Invitado


    Lara on #702407

    Pues a mí no me parece buen horario, vamos, es que no ponía la hora de salida fuera de las 17:00, jornada intensiva y punto.
    A la autora del post, te recomendaría opositar a correos, que es una facilita y siempre salen convocatorias. Sino, dentro del sector privado, intentar reciclarte con algún curso o algo, o sino, probar con trabajos de menos cualificación que creas que te pueden interesar. En ese caso, quita lo de tus grados universitarios o no te llamarán.

    Responder
    Shanok
    Invitado


    Shanok on #705842

    Nena, y buscar trabajo en una empresa extranjera traduciendo al español? O trabajo en el extranjero en el que pidan nivel bilingüe, en UK hay varias y en la UE también. Echa un ojo por si encuentras algo que te pueda interesar

    Responder
    Yotambién
    Invitado


    Yotambién on #705850

    Lo que te ocurre es solo una falta absoluta de visión y de mundo.
    Has entrado a los foros de expatriados? Alli se buscan puestos muy específicos que no salen en ninguna parte.
    Qué idiomas hablas? Si solo hablas inglés/francés me temo que es como no tener nada y mi recomendación sería estudiar algo extra que pueda complementar los idiomas.
    Si hablas y escribes al menos 2 idiomas con fluidez y tienes aptitudes de servicio al cliente, eres organizada… puedes buscar trabajo como secretaria de alta dirección en una gran empresa. Se paga entre 40k y 50k al año.
    También suelen buscar profesores de español para sus empleados extranjeros.
    Los contactos no llegan solos. Se necesita pico-pala haciendo llamadas, preparándote brochures y credenciales de lo que sabes hacer, ofreciendo servicios específicos y diferenciados de los demás.
    Lo dicho. Que lo que falla no es la falta de trabajo. Suerte.

    Responder
    Mj
    Invitado


    Mj on #705857

    Si tienes idiomas y no te mlrsta cambiar de país, mírate oposiciones a nivel europeo. Suerte!

    Responder
    writeitwithk
    Invitado


    writeitwithk on #705858

    Hola bella,

    Voy a hacer caso omiso al comentario que te dice que lo que te falta es pico y pala, ya que se ve de lejos que no conoce el mercado laboral que existe entorno a la traducción y a los idiomas.
    Yo también estudié traducción e interpretación en su día, aunque en mi caso puedo decir que fue el mayor error que he cometido nunca, ya que en tercero me di cuenta de que no quería ser traductora. Entiendo al 100% como te sientes. Yo cuando terminé decidí darle una oportunidad al sector, pero me encontré con un trabajo como el tuyo: horarios que rotaban (a veces de 9 a 18, otras de 10 a 19, otras de 8 a 17), una empresa que vivía esclavizada por clientes tiranos y ultraexigentes, muchos marrones que comerme, falta de proyección y motivación y además todo en alemán (ya que la agencia de traducción en la que trabajaba era alemana).

    Dividiría mi consejo en dos partes, según lo que te apetezca hacer:

    ¿Quieres intentarlo como traductora? Ahí va el consejo: Olvídate de ser traductora en plantilla, porque ese trabajo es como un unicornio: no existe o hay muy pocos. Si no tienes una bolsa de clientes o experiencia como autónoma te recomendaría muy mucho que buscaras trabajo como gestora de proyectos de traducción en una agencia (aunque viendo el horario, las condiciones y el sueldo, no sé si ya te dedicas a eso). Es a lo que me dedicaba yo antes de mandar a tomar por culo a la traducción y aprendes bastante de herramientas de TAO, además de adquirir una buena visión de cómo funciona el mercado y qué buscan tanto clientes como agencias. Si no tienes experiencia, te recomiendo que hagas algún curso centrado en herramientas TAO (mira en Tragora o en el ISTRAD, si no recuerdo mal tienen cursos online). Cuando tengas experiencia en la gestión de proyectos, creo que te será más fácil lanzarte al mundo del traductor autónomo, aunque te advierto que para ganarte bien la vida tienes que ser muy buena, muy rápida y conseguir que las agencias confíen en ti con los ojos cerrados y eso solo se consigue con tiempo, experiencia y muchísima paciencia (además de una buena base de memorias de traducción en memoQ o Trados). Por otro lado, no sé cuáles son tus combinaciones lingüísticas, pero siento decirte que si hablas «solo» inglés y francés, hay muchísima competencia ahí fuera y te va a ser complicado hacerte un espacio como traductora en el mercado freelance. Si tienes algún idioma que te diferencie un poco más, como el alemán, el italiano, el portugués o incluso alguno menos común como el ruso o el chino, creo que te va a ser un pelín más fácil (pero tampoco mucho, no te voy a engañar). Para buscar clientes te recomendaría por un lado mandar CVs y pruebas a diferentes agencias (incluso fuera de España) para que puedan añadirte a su bolsa de traductores y por otro meterte en ProZ o Translators Cafe, ahí buscaba traductores mi agencia cuando no encontrábamos a nadie. ¡Ah! Y cuando puedas afíliate a alguna red/asociación de traductores como ASETRAD, creo que puede ser muy útil para conseguir consejo y contactos.

    ¿Estas hasta el toto del mercado de la traducción?: Párate un tiempo a pensar en qué es lo que te gustaría hacer y después busca recursos para darle una vuelta a tu carrera profesional. Lo «bueno» de haber estudiado traducción es que se da por hecho que dominas al menos 2 idiomas extranjeros, así que es sencillo juntar eso a otra disciplina que te de mejor de comer. Puede ser desde la comunicación, hasta el marketing pasando por la enseñanza. Después ya es cuestión de buscar cursos, másters, incluso mirarte alguna FP que pueda convencerte :) Por otro lado, yo cuando volví a poner en LinkedIn que buscaba trabajo tras dos años de experiencia laboral en una agencia de traducción, me escribieron de un montón de empresas que no eran del sector en las que buscaban a alguien que hablara alemán para hacer X tarea, los sueldos eran bastante buenos, así que (aunque parezca que no) los idiomas sí te abren alguna puerta, especialmente cuando son un poco distintos a lo que la gente está acostumbrada.

    En fin, perdona la chapa, me he sentido muy identificada contigo porque yo hace dos años estaba igual de triste, perdida y desilusionada, pero te prometo que si buscas alternativas se sale :)

    Un abrazo compañera traductora <3

    Responder
    M
    Invitado


    M on #705866

    Hola,
    Aquí otra traductora frustrada. Terminé TeI hace ya años y al poco tiempo ya era consciente de la cagada que había hecho estudiando esa carrera cuando podría haber cursado cualquier otra más especializada y complementarla con idiomas. En fin, que no me quiero enrollar, yo nunca he trabajado de traductora y por lo que veo en mis compis de promoción, en España un traductor tiene tres salidas: por tierra, por mar y por aire.
    Reinvéntate o vete al extranjero si te resulta posible. Suerte.

    Responder
    Yuna
    Invitado


    Yuna on #705899

    Me siento un poco como tú, pero con casi 34 años… Yo estudié derecho y soy abogada ejerciente desde hace 6 años en el mismo despacho (por cuenta ajena). Al principio parecía que todo iba bien, me subian el sueldo a poquitos, pero llevo 3 años estancada, cobrando escasos 1300 (en una ciudad grande, ese sueldo da para sobrevivir, poco más), cada vez me exigen más, en un horario que me come el día, y encima dicen que sólo subirán el sueldo a los que «se lo ganen» (o sea, echen más horas gratuítamente).
    Busco en otros despachos pero las condiciones que ofrecen todos son igual de 💩 (echar muchas horas, mucha responsabilidad, sueldo mediocre) y ser autónoma no lo descarto, pero los primeros años hay que picar muuucha piedra para llegar al mínimo, y para eso necesito tener un colchón que, con estos sueldos, no me puedo proveer.
    En mi caso, durante la pandemia decidí opositar, a administración local. No tengo apenas tiempo para estudiar pero hasta ahora me presenté a un examen y no me fue mal (faltan las notas de la última prueba).
    Con 28 aún tienes tiempo de darle un giro a tu carrera, si te interesa lo de opositar apúntate a todo lo que pilles y ves estudiando a ratos. Si lo que quieres es seguir con lo de interpretación, creo que writeitwithk te ha dado buenos consejos.
    Lo que te quiero decir es que es normal sentirse perdida, muchos hemos pasado por ahí… Al menos la «hostia» te la has llevado a los 28, con tiempo de sobra para reorientar tu carrera (en realidad, nunca es tarde 😉).

    Responder
    Sabrina
    Invitado


    Sabrina on #705907

    Huir de España amiga… la única solución.

    Responder
    Ana
    Invitado


    Ana on #705936

    Yo estudié informática y estaba cómo tú.
    Al final tienes dos opciones. O cambiar de sector y no aprovechar tus estudios. O modificar el trabajo para el que has estudiado. Con idiomas lo tendrás fácil y no desaprovecharas lo estudiado.
    Prueba a hacer un curso de algo que te motive y utiliza los idiomas para encontrar otro trabajo.
    Puedes trabajar en hoteles, en empresas de atención al cliente, sacar modulo para ser secretaria … Lo único que necesitas es buscar otra cosa que te motive para salir del paso. Y nunca pierdas de vista las oportunidades que te puedan surgir de lo tuyo

    Responder
    Blacks
    Invitado


    Blacks on #705984

    Has pensado en irte al extranjero? Creo que sería buena opción

    Responder
    We’re all lost in translation too
    Invitado


    We’re all lost in translation too on #705991

    Hola!

    Traductérprete autónoma por aquí!
    Tu post es yo hace unos años y en parte también ahora. Terminé TeI en 2017 y me especialicé en interpretación. En 2018 conseguí trabajo en una agencia grandita en el extranjero. Traducía de 9 a 5 sin parar, todo muy técnico, todo muy raro, todo muy alemán y muchas exigencias (y no, no llegaba a 1000 euros). Me tuve que ir de allí a los pocos meses por pura salud mental, pero aprendí muchísimo de herramientas TAO y me di cuenta de que eran súper importantes.
    En 2019, para poder facturar un primer encargo grandote tuve que darme de alta y te puedo decir cómo ha sido y sigue siendo mi experiencia:
    -Es una profesión MUY jodida. Lo que tiene de bonita lo tiene de puta. Hay bastante trabajo, pero poco bueno. Mucha competencia y mucha también deshonesta. Vas a pasar más tiempo negociando tarifas con agencias que trabajando al principio.
    -Es una carrera de fondo, no de velocidad. Para que tu negocio despegue necesitarás entre 3-5 años de media, en cualquier sector.
    -La formación es esencial, pero vas a ver cómo gente con menos idiomas, menos experiencia, menos cursos, menos lo que sea va a conseguir trabajos mucho mejores que tú y más a menudo. En mi caso tengo doble grado, dos másteres, 4 idiomas y tropecientos cursos y hay muchos meses en los que me sigo comiendo los mocos. Tengo a compañeros que por trabajar por debajo de lo que «deberían» les entra trabajo para todo el mes. Eso ya a elección de cada quien.
    -Al principio no vas a tener casi trabajo. Yo llevo todos estos años compaginando mi actividad como autónoma con dos trabajos: uno como profe de inglés en una academia de la que estoy deseando largarme y otro como profe de francés autónoma. Gracias a eso puedo seguir pagando la cuota y el alquiler. No es lo que quiero a largo plazo, pero tengo la seguridad de tener dinero a fin de mes.
    -Vas a tener muchos gastos, no solo la cuota de autónomos. Presentación de modelos, asesor, internet, inversiones que hagas, herramientas TAO, página web… Al principio toca dejarse dinero sin certeza alguna.
    -Puedes escribir a 100 agencias y que solo te respondan 5, y tres con tarifas insultantes.
    -Fórmate todo lo que puedas para poder tener un CV más completo, but again, sin garantía alguna. Trágora y Juan Macarlupu ofrecen buenos cursos, y los de Macarlupu son baratillos.
    -Si tu situación te lo permite, dedica medio día a invertir en ti (correos, CV, imagen, cursos, mirar ofertas…) y el otro medio a algún trabajo a tiempo parcial que te haga sentir relativamente realizada y te dé dinero a final de mes. Al principio la cuota es muy asequible, aprovecha a fondo todo ese primer año.
    -La frustración va a estar contigo ahí. Va a venir de vez en cuando a recordarte que este mes no tienes nada de trabajo o que sigues sin llegar a un sueldo normal de lo tuyo (yo todavía no lo he logrado). Deja que ronde por ahí, date permiso para sentirla y luego tira p’alante y sigue luchando por lo que quieras hacer, sea lo que sea.
    -Si lo necesitas y puedes permitírtelo, háblalo con un profesional de salud mental. Cuando empecé terapia era de lo que más hablaba: estoy muy formada, capacitada, me sobran ganas, esto me apasiona, PERO no logro vivir de ello y he fracasado. Lo que de cara a la galería no se ve es que en verano muchas veces tenemos que pagar la cuota de nuestros ahorros porque no nos entra nada o que hay épocas en las que el estrés te puede porque te entra trabajo de repente y sientes que tienes que poder con todo ahora que te entra trabajo. No te fíes de las Stories de Instagram de esos súper traductores hiperfelices, también se romantiza mucho la profesión a veces.
    -Dile a todo dios a qué te dedicas,no en plan pesado, pero es verdad que nunca se sabe quién puede necesitar a un traductor.

    No sé si toda esta parafernalia te servirá de algo, igual son todo cosas que ya sabes o has vivido. A mí al menos me hubiese sido muy útil saberlo de antemano. Mucho ánimo!

    Responder
    Ana
    Invitado


    Ana on #706018

    Es muy difícil dedicarse a la traducción en el sector privado. Date cuenta de que hay muchísima gente que habla 1-2 idiomas con fluidez, y las empresas al final se conforman con contratar a alguien que habla el idioma con fluidez sin ser traductor.
    Yo conozco muy poca gente de mi edad que no hable uno o dos idiomas extranjeros y al final hay mucho intrusismo.
    Si haces traducción con un idioma que no sea inglés o francés tendrás más probabilidades, pero si no es el caso lo mejor es buscar algo público o en otro sector.

    Responder
    Ana
    Invitado


    Ana on #706024

    Se me ha olvidado añadir que puedes presentarte a las oposiciones de CTIE. A diferencia d título de traductor jurado el CTIE si te hace funcionario.

    Responder
    Mbpds
    Invitado


    Mbpds on #706032

    Hola! Has pensado en meterte a traductora en la UE? tambien sería juridico y/o en reuniones de los consejos, etc. Creo recordar que en las paginas oficiales de los organismos tienen enlaces a como meterte ahi de traductor. Mucho ánimo

    Responder
WeLoversize no se hace responsable de las opiniones vertidas en esta web por colaboradores y usuarios del foro.
Las imágenes utilizadas para ilustrar los temas del foro pertenecen a un banco de fotos de pago y en ningún caso corresponden a los protagonistas de las historias.

Viendo 15 entradas - de la 1 a la 15 (de un total de 28)
Respuesta a: Responder #705984 en Lost in translation
Tu información: