Respuesta a: Lost in translation

Inicio Foros Moda Loversize Soluciones Lost in translation Respuesta a: Lost in translation

writeitwithk
Invitado


writeitwithk on #705858

Hola bella,

Voy a hacer caso omiso al comentario que te dice que lo que te falta es pico y pala, ya que se ve de lejos que no conoce el mercado laboral que existe entorno a la traducción y a los idiomas.
Yo también estudié traducción e interpretación en su día, aunque en mi caso puedo decir que fue el mayor error que he cometido nunca, ya que en tercero me di cuenta de que no quería ser traductora. Entiendo al 100% como te sientes. Yo cuando terminé decidí darle una oportunidad al sector, pero me encontré con un trabajo como el tuyo: horarios que rotaban (a veces de 9 a 18, otras de 10 a 19, otras de 8 a 17), una empresa que vivía esclavizada por clientes tiranos y ultraexigentes, muchos marrones que comerme, falta de proyección y motivación y además todo en alemán (ya que la agencia de traducción en la que trabajaba era alemana).

Dividiría mi consejo en dos partes, según lo que te apetezca hacer:

¿Quieres intentarlo como traductora? Ahí va el consejo: Olvídate de ser traductora en plantilla, porque ese trabajo es como un unicornio: no existe o hay muy pocos. Si no tienes una bolsa de clientes o experiencia como autónoma te recomendaría muy mucho que buscaras trabajo como gestora de proyectos de traducción en una agencia (aunque viendo el horario, las condiciones y el sueldo, no sé si ya te dedicas a eso). Es a lo que me dedicaba yo antes de mandar a tomar por culo a la traducción y aprendes bastante de herramientas de TAO, además de adquirir una buena visión de cómo funciona el mercado y qué buscan tanto clientes como agencias. Si no tienes experiencia, te recomiendo que hagas algún curso centrado en herramientas TAO (mira en Tragora o en el ISTRAD, si no recuerdo mal tienen cursos online). Cuando tengas experiencia en la gestión de proyectos, creo que te será más fácil lanzarte al mundo del traductor autónomo, aunque te advierto que para ganarte bien la vida tienes que ser muy buena, muy rápida y conseguir que las agencias confíen en ti con los ojos cerrados y eso solo se consigue con tiempo, experiencia y muchísima paciencia (además de una buena base de memorias de traducción en memoQ o Trados). Por otro lado, no sé cuáles son tus combinaciones lingüísticas, pero siento decirte que si hablas «solo» inglés y francés, hay muchísima competencia ahí fuera y te va a ser complicado hacerte un espacio como traductora en el mercado freelance. Si tienes algún idioma que te diferencie un poco más, como el alemán, el italiano, el portugués o incluso alguno menos común como el ruso o el chino, creo que te va a ser un pelín más fácil (pero tampoco mucho, no te voy a engañar). Para buscar clientes te recomendaría por un lado mandar CVs y pruebas a diferentes agencias (incluso fuera de España) para que puedan añadirte a su bolsa de traductores y por otro meterte en ProZ o Translators Cafe, ahí buscaba traductores mi agencia cuando no encontrábamos a nadie. ¡Ah! Y cuando puedas afíliate a alguna red/asociación de traductores como ASETRAD, creo que puede ser muy útil para conseguir consejo y contactos.

¿Estas hasta el toto del mercado de la traducción?: Párate un tiempo a pensar en qué es lo que te gustaría hacer y después busca recursos para darle una vuelta a tu carrera profesional. Lo «bueno» de haber estudiado traducción es que se da por hecho que dominas al menos 2 idiomas extranjeros, así que es sencillo juntar eso a otra disciplina que te de mejor de comer. Puede ser desde la comunicación, hasta el marketing pasando por la enseñanza. Después ya es cuestión de buscar cursos, másters, incluso mirarte alguna FP que pueda convencerte :) Por otro lado, yo cuando volví a poner en LinkedIn que buscaba trabajo tras dos años de experiencia laboral en una agencia de traducción, me escribieron de un montón de empresas que no eran del sector en las que buscaban a alguien que hablara alemán para hacer X tarea, los sueldos eran bastante buenos, así que (aunque parezca que no) los idiomas sí te abren alguna puerta, especialmente cuando son un poco distintos a lo que la gente está acostumbrada.

En fin, perdona la chapa, me he sentido muy identificada contigo porque yo hace dos años estaba igual de triste, perdida y desilusionada, pero te prometo que si buscas alternativas se sale :)

Un abrazo compañera traductora <3


🌸 Envía tus movidas a [email protected]
👑 Los mejores chollos para ahorrar https://whatsapp.com/channel/0029VaCFabI1nozF5ZslTp3u