Lost in translation

Inicio Foros Moda Loversize Soluciones Lost in translation

  • Autor
    Entradas
  • Blacks
    Invitado
    Blacks on #705984

    Has pensado en irte al extranjero? Creo que sería buena opción


    Responder
    We’re all lost in translation too
    Invitado
    We’re all lost in translation too on #705991

    Hola!

    Traductérprete autónoma por aquí!
    Tu post es yo hace unos años y en parte también ahora. Terminé TeI en 2017 y me especialicé en interpretación. En 2018 conseguí trabajo en una agencia grandita en el extranjero. Traducía de 9 a 5 sin parar, todo muy técnico, todo muy raro, todo muy alemán y muchas exigencias (y no, no llegaba a 1000 euros). Me tuve que ir de allí a los pocos meses por pura salud mental, pero aprendí muchísimo de herramientas TAO y me di cuenta de que eran súper importantes.
    En 2019, para poder facturar un primer encargo grandote tuve que darme de alta y te puedo decir cómo ha sido y sigue siendo mi experiencia:
    -Es una profesión MUY jodida. Lo que tiene de bonita lo tiene de puta. Hay bastante trabajo, pero poco bueno. Mucha competencia y mucha también deshonesta. Vas a pasar más tiempo negociando tarifas con agencias que trabajando al principio.
    -Es una carrera de fondo, no de velocidad. Para que tu negocio despegue necesitarás entre 3-5 años de media, en cualquier sector.
    -La formación es esencial, pero vas a ver cómo gente con menos idiomas, menos experiencia, menos cursos, menos lo que sea va a conseguir trabajos mucho mejores que tú y más a menudo. En mi caso tengo doble grado, dos másteres, 4 idiomas y tropecientos cursos y hay muchos meses en los que me sigo comiendo los mocos. Tengo a compañeros que por trabajar por debajo de lo que «deberían» les entra trabajo para todo el mes. Eso ya a elección de cada quien.
    -Al principio no vas a tener casi trabajo. Yo llevo todos estos años compaginando mi actividad como autónoma con dos trabajos: uno como profe de inglés en una academia de la que estoy deseando largarme y otro como profe de francés autónoma. Gracias a eso puedo seguir pagando la cuota y el alquiler. No es lo que quiero a largo plazo, pero tengo la seguridad de tener dinero a fin de mes.
    -Vas a tener muchos gastos, no solo la cuota de autónomos. Presentación de modelos, asesor, internet, inversiones que hagas, herramientas TAO, página web… Al principio toca dejarse dinero sin certeza alguna.
    -Puedes escribir a 100 agencias y que solo te respondan 5, y tres con tarifas insultantes.
    -Fórmate todo lo que puedas para poder tener un CV más completo, but again, sin garantía alguna. Trágora y Juan Macarlupu ofrecen buenos cursos, y los de Macarlupu son baratillos.
    -Si tu situación te lo permite, dedica medio día a invertir en ti (correos, CV, imagen, cursos, mirar ofertas…) y el otro medio a algún trabajo a tiempo parcial que te haga sentir relativamente realizada y te dé dinero a final de mes. Al principio la cuota es muy asequible, aprovecha a fondo todo ese primer año.
    -La frustración va a estar contigo ahí. Va a venir de vez en cuando a recordarte que este mes no tienes nada de trabajo o que sigues sin llegar a un sueldo normal de lo tuyo (yo todavía no lo he logrado). Deja que ronde por ahí, date permiso para sentirla y luego tira p’alante y sigue luchando por lo que quieras hacer, sea lo que sea.
    -Si lo necesitas y puedes permitírtelo, háblalo con un profesional de salud mental. Cuando empecé terapia era de lo que más hablaba: estoy muy formada, capacitada, me sobran ganas, esto me apasiona, PERO no logro vivir de ello y he fracasado. Lo que de cara a la galería no se ve es que en verano muchas veces tenemos que pagar la cuota de nuestros ahorros porque no nos entra nada o que hay épocas en las que el estrés te puede porque te entra trabajo de repente y sientes que tienes que poder con todo ahora que te entra trabajo. No te fíes de las Stories de Instagram de esos súper traductores hiperfelices, también se romantiza mucho la profesión a veces.
    -Dile a todo dios a qué te dedicas,no en plan pesado, pero es verdad que nunca se sabe quién puede necesitar a un traductor.

    No sé si toda esta parafernalia te servirá de algo, igual son todo cosas que ya sabes o has vivido. A mí al menos me hubiese sido muy útil saberlo de antemano. Mucho ánimo!

    Responder
    Ana
    Invitado
    Ana on #706018

    Es muy difícil dedicarse a la traducción en el sector privado. Date cuenta de que hay muchísima gente que habla 1-2 idiomas con fluidez, y las empresas al final se conforman con contratar a alguien que habla el idioma con fluidez sin ser traductor.
    Yo conozco muy poca gente de mi edad que no hable uno o dos idiomas extranjeros y al final hay mucho intrusismo.
    Si haces traducción con un idioma que no sea inglés o francés tendrás más probabilidades, pero si no es el caso lo mejor es buscar algo público o en otro sector.

    Responder
    Ana
    Invitado
    Ana on #706024

    Se me ha olvidado añadir que puedes presentarte a las oposiciones de CTIE. A diferencia d título de traductor jurado el CTIE si te hace funcionario.

    Responder
    Mbpds
    Invitado
    Mbpds on #706032

    Hola! Has pensado en meterte a traductora en la UE? tambien sería juridico y/o en reuniones de los consejos, etc. Creo recordar que en las paginas oficiales de los organismos tienen enlaces a como meterte ahi de traductor. Mucho ánimo

    Responder
    Berta
    Invitado
    Berta on #706046

    Lárgate de ahí, si no lo haces ahora no lo harás hasta que te echen, porque te echarán antes o después. Busca oposiciones, vienen años de muchas jubilaciones. Preparate bien y estudia, de traductora o profe de secundaria tambien podrás.

    Responder
    Lulú
    Invitado
    Lulú on #706047

    En su día yo hice una beca del Icex y había bastante gente de traducción.
    Prueba también dándote a conocer en el mundo académico (investigadores en universidades) que tengan que publicar en inglés. Prepara una especie de “folleto” con tus servicios, tus especialidades, tarifa etc. y envíaselo por email a los investigadores (La mayor parte de las universidades tienen los e-mails de los investigadores accesibles, así q puedes pillarlos de ahí). Además suele pagarse bien porq normalmente lo pagan con dinero de proyectos y no miran tanto el precio…
    Creo q no necesitas ser autónoma para facturar así q puedes “probar” como te va el “negocio” y si ves q te va bien ya te das de alta como autónoma.
    Mucho ánimo

    Responder
    Patri
    Invitado
    Patri on #706060

    Hola guapa!
    Por aqui una traductora, licenciada desde hace ya unos cuantos añitos (2006) aunque nunca llegué a ejercer de ello como tal. Tienes toda la razón en que es un mercado muy complicado y a no ser que te hagas autónoma apenas hay opciones.
    Pero tienes algo muuuuy valioso que a mí me ha abierto siempre las puertas, que son los idiomas. Hay muy poca gente que domine dos a un nivel alto, y esto es un requisito para muchos trabajos. Yo siempre he trabajado en multinacionales y aunque a priori no tenía las competencias propias del puesto, he entrado por los idiomas y el resto se puede llegar a aprende en un plazo razonable (hablar bien dos idiomas te puede llevar años). Así que te recomendaría que probases suerte inscribiéndote en ofertas relacionadas con puestos de Logística por ejemplo, o Compras internacionales, Dptos de Import-Export…
    Mucha suerte y a por todas, ya verás como se te abre un mundo de posibilidades si abres bien los ojos y tienes una actitud positiva!!

    Responder
    Lua
    Invitado
    Lua on #706067

    Como te entiendo…estudie criminologia y educación social. Tengo 33 años. Al final acabé de administrativa en la administración pública. Es el único trabajo dónde he tenido un horario fijo y el sueldo más o menos, lo que hay por todos lados. Eso sí, si volviera atrás me hubiera enfocado en otra carrera y sobretodo me hubiera largado de España dónde es indiferente los estudios que tengas. En España seguimos anclados en el enchufismo. Si tienes contactos o enchufe…vivirás bien y si eres una don nadie… nada de nada. Ánimo. Yo ahora me estoy replanteando estudiar un CFGS.

    Responder
    M
    Invitado
    M on #706083

    Cariño, esa realidad de la que tú hablas es una realidad que se puede trasladar a muchísimas personas que están también tituladas.
    Y otras que no que también estarán en puestos muy mal mirados.
    No creo que te falte pico y pala pero creo que si te falta actitud…
    Con la cuchara que escogiste tienes que comer, y si esa cuchara no sirve te tienes que buscar la vida de otra manera, no eres ni serás la única.
    Por tanto aquí nadie va a poder hacer nada por ti más que algún consejo y compadecerse de lo que dices, así que agárrate los machos, da gracias a que tienes un curro y si quieres cambiarlo remueve cielo y tierra hasta que aparezca.
    No hay más.
    Un abrazo

    Responder
WeLoversize no se hace responsable de las opiniones vertidas en esta web por colaboradores y usuarios del foro.
Las imágenes utilizadas para ilustrar los temas del foro pertenecen a un banco de fotos de pago y en ningún caso corresponden a los protagonistas de las historias.

Viendo 10 entradas - de la 11 a la 20 (de un total de 28)
Respuesta a: Lost in translation
Tu información: