Lost in translation

Inicio Foros Moda Loversize Soluciones Lost in translation

  • Autor
    Entradas
  • Andrea
    Invitado
    Andrea on #706121

    De lejos un comentario muy atinado. Te comento, no soy de España pero empecé a estudiar TeI en mi país, queriendo especializarme en Interpretación. Por cosas del destino no pude llegar ni a mitad de carrera y creo que es lo mejor que me pasó. De todos mis compañeros de promoción, 0 están trabajando en TeI. Y antes de saber esto, supe que no tendría futuro con esta carrera, por eso ni me esforcé en continuar con los estudios. Más allá de que la carrera es una mala elección para cualquiera y por lo que veo en cualquier parte, esta situación la viven muchos profesionales. Mi consejo es que te replantees todo y no tengas miedo de las respuestas o caminos que debas tomar, será mejor que quedarse dónde no solo eres infeliz si no que donde es muy probable que te quedes atrapada y pasen los años y venga el arrepentimiento de no haber sido en su momento lo suficientemente osada para tomar las riendas de tu destino. Eres demasiado joven aún, y te queda por lo menos medio siglo de vida por delante. Otra cosa que sería bueno te replantees es el migrar. En muchos países de Latinoamérica reciben muy bien a profesionales calificados como tú. Obviamente no te aseguro que vayas a encontrar el cielo, pero si una paga más justa para una vida más digna y tranquila.
    Que todo te vaya bien y …no temas!!!


    Responder
    Elvira
    Invitado
    Elvira on #706145

    Sal de España pero ya. No merece la pena si te pagan 1000€… Y esto te lo escribo desde Alemania, te lo digo por experiencia.

    Si quieres mira las oposiciones a la Unión Europea, como traductora te pueden interesar. Las sedes están en Bruselas y Estrasburgo. Si no, busca trabajo fuera donde sea. Eres joven, no te estanques. Suerte!

    Responder
    Ana
    Invitado
    Ana on #706186

    Querida Kitty, me encantaría que pudiéramos hablar. Hace poco he pasado por donde estás tú, mismos estudios, misma experiencia, misma situación en una empresa terrible… Solo te puedo dar un consejo: sal de ahí, tu salud mental te lo agradecerá. Lo que viene después, sea lo que sea, es mejor seguro. Un abrazo.

    Responder
    Laura
    Invitado
    Laura on #706192

    Con 1300 sobrevives? Y los que no llegamos ni a 900€??? y con peores horarios…es alucinante

    Responder
    Hache
    Invitado
    Hache on #706199

    Hola corazón,
    Trabajo en una empresa donde lo más importante es saber idiomas (de hecho, hay gente de todo tipo de perfiles, porque lo importante es saber idiomas para entender los problemas que plantea el cliente, y poder solventarlos y explicárselos en su lengua). El horario es flexible, y el más cómodo es el de 8:00 a 17:00 o 8:30 a 17:00
    A mi lo de la jornada partida también me mata, pero bueno, ganamos más de mil euros al mes y es un trabajo muy gratificante, con horarios flexibles y súper buen rollo entre compis y jefes. No soy reclutadora ni nada por el estilo, pero he conseguido meter a amigos desmotivados como tú, que no encontraban nada digno y que, aunque no quieran quedarse en esta empresa para siempre, al tratarse de una multinacional conocida,abre muchísimas puertas.
    Hablame por insta si quieres, soy @hache4ac, dispuesta a ayudarte con todo lo que necesites, aunque sea incluso en otra empresa.
    Un besito y mucho ánimo

    Responder
    Jessi
    Invitado
    Jessi on #706221

    Contacta conmigo, podemos hablar y buscar una solución: [email protected]

    Yo también estudié lo mismo y me siento muy identificada con tu historia. Si quieres, ahi tienes mi email y cuando quieras hablamos. Encantada!

    Responder
    Ce
    Invitado
    Ce on #706369

    Mira yo en su día quise estudiar traducción y no me llegó la nota, me metí en turismo porque se me daban bien los idiomas y al final tienes idiomas bien para trabajar pero pero en condiciones pues más de lo mismo, trabajos de temporada, turnos etc. Hasta que no he salido de ahí, hace unos años me pase al sector IT, relacionado con turismo eso sí, no he visto posibilidad de avance profesional y tener una carrera que ofrezca posibilidades.
    Tengo varias amigas traductoras y ninguna se dedica a ello enteramente, como mucho como complemento siendo freelance, dos se han ido al sector empresarial, una en una empresa alemana y otra se hizo ADE en la UNED para complementar, otra que al final se ha preparado el máster de profesorado y ha opositado…
    Si buscas algo más fijo se que existen oposiciones casi todos los años a traductores del estado, no sé si te parece una opción. Si no yo te recomendaría buscar algún otro sector que te llame la atención. Tienes 28 años, yo tengo 10 más que tú y te aseguro que puedes cambiar o estudiar aún lo que quieras, yo cambié de sector mucho después.
    Si te gusta la traducción siempre tendrás oportunidades y quién sabe si en el futuro te salen cosas mejores pero de momento no te agobies, es normal sentirse perdida en trabajos que no te llenan pero hoy en día un trabajo te va a durar lo que tú quieras si buscas alternativas, yo he cambiado muchas veces por lo mismo, en entrevistas me han dicho que parece que no tengo estabilidad y yo muy tranquila les he dicho que si me han ofrecido cosas que luego no son o me han cambiado las condiciones o no me he sentido agusto o que me aporte de verdad aprender, aparte de que no me hayan hecho fija en algún sitio, yo tengo la posibilidad de cambiar y es lo que he hecho durante casi 15 años no he tenido trabajos donde he estado más de 2 años, algunos 6 meses, 1 año. A los 30 y bastantes es cuando he cambiado y me encanta lo que hago, echo horas a veces pero alegremente porque estoy aprendiendo un montón y no me pesa pq sé que donde estoy va como un tiro y yo soy parte del equipo. Así que no pienses que te vas a quedar donde estas, quizá solo necesitas encontrar el sitio, que ya sabes que no es ese.
    Ánimo!!!

    Responder
    Found in Translation
    Invitado
    Found in Translation on #706419

    ¡Hola!
    Pues yo vengo a contarte mi caso y a decirte que SÍ, es posible ganarse la vida muy dignamente con la traducción sin tener que emigrar.
    Mi caso: soy traductora autónoma desde hace bastantes años. Trabajo solamente con inglés, y estoy especializada en un campo que paga menos que jurídica. Mi primer año como autónoma me comí bastante los mocos (tenía un colchón que me permitió sobrevivir), el segundo llegué a mileurista, el tercero seguí progresando y desde el cuarto estoy ganando una media de unos 2000 euros limpios al mes, con una jornada normalita. Tengo varios clientes estables que me mandan trabajo recurrente y la verdad, estoy contenta.
    Conozco a más traductores autónomos en una situación similar, y una buena amiga trabaja por cuenta ajena para una revista internacional y tiene un muy buen sueldo, eso sí, en Madrid. Vamos, que SÍ, SE PUEDE.
    No todo es color de rosa, claro. Hay picos de más y menos trabajo, y sinceramente la mayoría de los textos con los que trabajo me aburren, pero me considero una privilegiada económicamente y me encanta poder trabajar desde cualquier sitio y tener flexibilidad para organizarme.
    Te cuento lo que a mí me ha funcionado y te mando todo mi ánimo si te decides por este camino:
    – Centrarse en agencias extranjeras (sobre todo del Reino Unido en mi caso). Pagan mejor, tienen mejor trato en general, y no tienen ningún problema en que tú estés en otro país. De hecho, muchas valoran positivamente que vivas en tu país de origen, ya que de esta manera estás en contacto constante con el idioma al que traduces.
    – Ser muy, muy, muy perseverante. Yo iba escribiendo a todas las agencias que tenían buena valoración en ProZ y trabajaban con mi especialización para enviarles mi CV. En total mandé unos 400 CV el primer año, además de apuntarme a TODAS las ofertas que veía en portales tipo ProZ, TranslatorsCafe, etc en las que podía encajar. La tasa de respuesta es muy baja, pero es que solo necesitas unos pocos clientes buenos para ganarte la vida estupendamente.
    – Como ya te han dicho, decirle a todo el mundo que estás buscando trabajo de traducción.
    – Centrarse en ser superfiable. Las agencias valoran muchísimo que entregues a tiempo, que te comuniques de manera proactiva cuando tengas dudas sobre algún aspecto del texto, que hagas las facturas como ellos quieren, ese tipo de detalles.
    – No cerrarse solo a traducir, también hago cosas de redacción (aunque cada vez menos) y sobre todo bastante corrección de textos.
    – Más que ser la mejor traductora del mundo, lo importante es que estés atenta a los detalles para no cometer errores graves y que puedas justificar tus decisiones de traducción, aunque te equivoques a veces.
    – Aprender a organizarte y a decir que no es superimportante. Al principio todo el mundo mete la pata aceptando encargos que son un marrón, llevan un montón de horas y no salen a cuenta. No pasa nada, de los errores se aprende. Poco a poco irás viendo qué carga de trabajo necesitas e irás aprendiendo a regularte dentro de los picos y valles que son inevitables.
    Y una cosa más para terminar: no tengo experiencia personal en el tema, pero si eres traductora jurada, ahí puedes tener un buen filón para empezar a buscar encargos. ¡Ánimo y mucha suerte! :-)

    Responder
WeLoversize no se hace responsable de las opiniones vertidas en esta web por colaboradores y usuarios del foro.
Las imágenes utilizadas para ilustrar los temas del foro pertenecen a un banco de fotos de pago y en ningún caso corresponden a los protagonistas de las historias.

Viendo 8 entradas - de la 21 a la 28 (de un total de 28)
Respuesta a: Lost in translation
Tu información: